| View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Ninja JLPT Starter
Joined: 12 Jan 2011 Posts: 17
|
Posted: Fri Jan 21, 2011 4:22 pm Post subject: Verb-こと form |
|
|
Hi,
In my grammar learning so far, I have came across two variations of the Verb-こと form.
Usage 1: Expressing ability to do something
Verb Dictionary form-ことが できます
Eg. 馬に 乗ることが できます
Hiragana: うまに のることが できます
Translation: I can ride a horse.
Usage 2: Expressing having the experience of doing something
Verb た-form ことが あります
Eg. 馬に 乗ったことが あります
Hiragana: うまに のったことが あります
Translation: I have experienced riding a horse.
I would like to find out if there are other usages of こと、and to find out if the following sentence is grammatically correct and whether it translates closely:
I am preparing things for the wedding.
結婚するのことを 準備します
Hiragana: けっこんするのことを じゅんびします
Last edited by Ninja on Sat Jan 22, 2011 12:30 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
NeWbY JLPT Helper
Joined: 21 Oct 2008 Posts: 292 Location: The Netherlands
|
Posted: Sat Jan 22, 2011 3:38 am Post subject: |
|
|
I usually read 'こと' as 'this thing'. When following a verb, it doesn't take the 'の' particle, only at adjectives/nouns.
So as to make it grammatically correct, it should be: 結婚することを準備します。 AFAIK.
But I think the construction you used is weird.
結婚の準備をします。 would be better I think ^^
As an example, I think you could say this:
結婚することが上手です。 (I'm good at marrying). |
|
Back to top |
|
 |
Kai13 JLPT Starter
Joined: 02 Mar 2009 Posts: 50 Location: nihongobakkashi.blogspot.com
|
Posted: Sat Jan 22, 2011 5:54 am Post subject: |
|
|
Just follow your textbooks. With time you ll learn more uses of こと。 |
|
Back to top |
|
 |
Ninja JLPT Starter
Joined: 12 Jan 2011 Posts: 17
|
Posted: Sat Jan 22, 2011 7:32 pm Post subject: |
|
|
Hi Newby, I agree with you that the original sentence does appear wierd.
Now thinking about it, I think a better sentence would be just 結婚を 準備します
Hiragana: けっこんを じゅんびします |
|
Back to top |
|
 |
Ninja JLPT Starter
Joined: 12 Jan 2011 Posts: 17
|
Posted: Mon Jan 24, 2011 12:15 pm Post subject: |
|
|
Hi,
Can I check whether the following translation is appropriate?
In English: "He remembered that he has not brought along his passport"
Japanese Translation: パスポートを もって 来ないことが 思い出しました。
Romanji: Passport o motte konaikotoga omoidashimashita.
Last edited by Ninja on Mon Jan 24, 2011 5:53 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
 |
mac JLPT Starter

Joined: 14 Nov 2010 Posts: 54 Location: Osaka, Japan
|
Posted: Mon Jan 24, 2011 5:01 pm Post subject: |
|
|
Ninja,
I think you are confusing the use of ~about with the nominalization (converting a verb into a noun) use of ~こと
We could say (unnaturally):
結婚のことを準備します。
けっこんのことをじゅんびします。
I'm preparing about the wedding. (This is strange in my opinion.)
But, we can say:
結婚のことで、質問があります。 ->けっこんのことで、しつもんがあります。
I have a question about the wedding.
The ~のこと is used for nouns, and has a '~about' meaning.
I think your latest sentence about the passport sounds good to me. |
|
Back to top |
|
 |
Ninja JLPT Starter
Joined: 12 Jan 2011 Posts: 17
|
Posted: Mon Jan 24, 2011 6:26 pm Post subject: |
|
|
I've just came across this comprehensive write-up on the various uses of the (verb-こと) expression, very interesting:
http://www.studyjapanese.org/content/view/64/71
I think if we were to apply the grammar structure suggested in the write-up, we should be able to simplify the example sentence to just 結婚のは 質問が あります。 |
|
Back to top |
|
 |
RGer JLPT Starter
Joined: 16 Dec 2010 Posts: 46
|
Posted: Wed Jan 26, 2011 3:24 pm Post subject: |
|
|
When it comes to Ninjas sentence, are both
を思い出しました
and
が思い出しました
fine? |
|
Back to top |
|
 |
Ninja JLPT Starter
Joined: 12 Jan 2011 Posts: 17
|
Posted: Wed Jan 26, 2011 6:47 pm Post subject: |
|
|
Hi RGer,
thanks for the correction, using を is right,
パスポートを 持って来ないことを 思い出しました |
|
Back to top |
|
 |
mac JLPT Starter

Joined: 14 Nov 2010 Posts: 54 Location: Osaka, Japan
|
Posted: Thu Jan 27, 2011 1:29 am Post subject: |
|
|
Ninja,
My apologizes, looking back at my sentence:
結婚のことで、質問があります。
Sounds very stiff and formal. And actually this translates to "I have a question about marriage (NOT the wedding)" This sentence would only be used between a groom and a bride and even then it would be too formal and just plain strange.
So, to ask about the wedding, we could say:
結婚式のことで、聞きたいんですけど。
This would be to a friend that was having the wedding.
By the way, I asked a native speaker about 結婚のは 質問が あります and she said it was a bit strange, maybe you mean the following:
結婚するのは 質問が あります。
But, this means I have a question about marrying. (This seems a bit strange)
Anyway, the original sentence I wrote was strange, so maybe that's to blame for this whole mess.
Basically, you can use こと and の interchangeably in a lot of places, but こと is more formal and used for writing whereas の is used for speaking and more casual situations. There are some exceptions to that of course like stated in the article that you linked to. |
|
Back to top |
|
 |
|