JLPT Study Forum Index
 FAQ   Search   Memberlist   Usergroups   Register   Profile   Log in to check your private messages   Log in 
Cultural differences that cause confusion in JLPT test

 
Post new topic   Reply to topic    JLPT Study Forum Index -> Level N4
View previous topic :: View next topic  

Author

Message

spurrymoses
JLPT Helper


Joined: 24 Apr 2005
Posts: 399
Location: Sydney, Australia

PostPosted: Sun Aug 14, 2005 7:18 pm    Post subject: Cultural differences that cause confusion in JLPT test

Reply with quote


This is a great topic for difficulties in JLPT exam tests. I'm not so sure that the examiners are actually aware of this or not. But in the JLPT3 Listening Test for 2004, Problem #1 there is a story that was incomprehensible to me, based on what I believe is basically a cultural difference.

Here's the transcription:

お父さんと 女の子が 話しています。この女の子のテストは どれですか。

(Pictured for the examinee, are 4 exams showing marks out of 100 they are: 40/100, 50/100, 60/100, 70/100).


M: テスト、どうだった?
F: むずかしかった。
M: じゃ、70点ぐらい?
F: 70点は 無理だよ。でも、前より 良かったよ。
M: 前は、何点だったんだ?
F: 50点。
M: ふうん。

この 女の子のテストは、どれですか。

Let me tell you what I didn't understand about this dialog (and still wouldn't if a native didn't explain it). This may also help clarify for anyone else studying...


    (1) I don't know why someone who just did an exam would know their result already. I assume (with confusion) that the time frame is 'recent' and that she didn't know her score yet. There is nothing she says that would clearly indicate otherwise.

    (2) When they start talking about 'another' test so quickly, I start to lose the plot already... Wink But I digress..

    (3) With the continuing discussion of the score: Why does she say "about this" or "less than last year" and beat-around-the-bush? This reinforces the notion that she doesn't know her score and is guessing based on her gut-feel?

    (4) Ultimately, then, how do we know what she scored? She doesn't know, she didn't say it...

OK, and the conclusion:

Apparently, this girl who just had an exam, actually does know her score! If she did know her score, you might ask, why didn't she tell her father? After all, she told him last time's score, why not this one? Seems a bit strange and inconsistent to me. I wish the dialog had an extra line that said "Do you know what you scored?" and the reply is "yes". That would have clarified my misunderstanding, completely.

To my mind, (at least in Australia), this dialog would be evasive to the point of down-right rude Wink Which is one reason that I assumed that she 'didn't' know her score. But in Japan, this is probably pretty normal. Being indirect, not asking the score, not giving the score. And this is what you'd have to fully understand before getting this question right.

The final problem for me is, that while I understand this trait of Japanese evasiveness, I can't interpret it quickly. I need time to think about it.

Anyway, I thought I'd create a post about this to get it on record.
If you're a level 3'er, it may seem easy to read the text above, but with the speed and casual tone that they use, it's quite hard to pick up and understand everything and appreciate the cultural differences at the same time.

Last edited by spurrymoses on Sun Oct 23, 2005 9:17 pm; edited 5 times in total

Back to top

View user's profile Send private message Visit poster's website

Tim
JLPT Helper


Joined: 29 Jul 2005
Posts: 218
Location: Perth, Western Australia

PostPosted: Mon Aug 15, 2005 3:41 am    Post subject:

Reply with quote


店 should be 点

Interesting question coz logically since she did both tests the answer 50/100 and 60/100 both should be correct based on the vagueness of the question. I think they should specifically ask for which test was the one she just did.

Of course i'd choose 60/100 over 50/100 if i took the test.

Back to top

View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger

spurrymoses
JLPT Helper


Joined: 24 Apr 2005
Posts: 399
Location: Sydney, Australia

PostPosted: Mon Aug 15, 2005 1:31 pm    Post subject:

Reply with quote


Thanks, I corrected it.

Yeah, I thought that too. I think the この in the question seems to suggest 'this' test as opposed to the 'last' one.

That is, この [女の子の] テストは、どれですか。

Or is it?

It's not super clear to me whether the translation is:
"This girl's test" or
"This test of the girl" (a bit clumsy but...)

I'm just resigning myself to the fact that occasionally, a slightly confusing and ambiguous (to me anyway) question like this will come up and I'll just have to guess :roll:

Back to top

View user's profile Send private message Visit poster's website

Tim
JLPT Helper


Joined: 29 Jul 2005
Posts: 218
Location: Perth, Western Australia

PostPosted: Mon Aug 15, 2005 8:48 pm    Post subject:

Reply with quote


I'm fairly sure it translates as: This girl's test
Though it would be nice if you could confirm that with your Japanese friend.

Back to top

View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger

Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    JLPT Study Forum Index -> Level N4 All times are GMT + 10 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum